1.
- Accepteriez-vous de vivre sage? Você
aceitaria viver comportada? (penso que se refere às drogas)
-C'est
déjà chose faite. -
É o que já estou fazendo.
2.
- Si vous ne pouviez plus chanter, que feriez-vous - Se
v. não pudesse mais cantar, o que faria?
- Je ne vivrais pas.
- Não viveria.
3.
- Redoutez-vous la mort? -
Tem medo da morte?
- Moins que la solitude.
- Menos do que da solidão.
4.
- Quand vous êtes très malheureuse, à qui pensez-vous? -
Quando se sente muito infeliz, em que pensa?
- A des amis disparus.
- Nos meus amigos desaparecidos (tal como em português,
pode significar também "mortos")
5.
- Priez-vous? - V. reza?
-
Oui, parce que je crois à l'amour.
- Sim, pois, acredito no amor.
6.
- Comment choisissez-vous vos chansons?
- Como escolhe suas canções?
- Elles me
rentrent "dans la peau" ou alors nous n'avons pas le
contact. -
Eu as sinto na pele ou então, não há contato.
7.
- Les aimez-vous pour longtemps? -
V. as ama por muito tempo?
- Pour toujours.
- Para sempre.
8.
- Où voudriez-vous chanter? -
Onde gostaria de cantar?
- Devant la foule.
- Diante da multidão.
9.
- Quel est votre idéal masculin?
-Qual é seu ideal masculino?
- Cela ne s'explique
pas. C'est un choc. Une personalité forte.
- Isso não se explica. É um choque. Uma personalidade
forte.
10.
- Lancerez-vous une nouvelle vedette? -
Pensa em lançar um novo artista?
- Je ne lance pas de
vedettes, simplement je rencontre des gens qui ont un talent
brut et je les aide à franchir les obstacles les plus durs.
- Não lanço artistas, simplesmente encontro pessoas que têm
um talento bruto e as ajudo a vencer os obstáculos mais duros.
11.
- Pourquoi êtes-vous ou très triste ou très heureuse? -
Por que você costuma estar ou muito triste ou muito feliz?
- Parce que je pense
qu'on ne peut vivre sans passion.
- Porque penso que não se pode viver sem paixão.
12.
- Quel est votre couleur préférée? -Qual
é sua cor preferida?
- Le bleu.
- Azul.
13.
- Pour qui tricotez-vous? -
Para quem faz tricô?
- Pour qui voudra
porter mon pull-over (si je le termine).
- Para quem quiser usar meu pulover - se eu o terminar.
14.
- Que lisez-vous en ce moment? -
O que está lendo no momento?
- Des chansons, des poèmes,
des musiques de genre.
- Canções, poemas, músicas de gênero.
15.
- Si vous deviez donner un conseil à une femme, que serait-il? -
Se tivesse de dar um conselho a uma mulher, qual seria ele?
- Aimez!
- Ame!
16.
- A une jeune fille? - A
uma jovem?
- Aimez!
- Ame!
17.
- A une enfant? - A uma
criança?
- Aimez! - Ame!
18.
- Ecrivez-vous encore des chansons? -
Ainda escreve canções?
- Je ne les écris pas.
Elles me viennent à un moment de ma vie.
- Eu não as escrevo. Eles vêm a mim, num momento de minha
vida.
19.
- Quelle sera la plus belle chanson de votre vie?-
Qual será a mais bela canção de sua vida?
- "L'hymne à
l'amour" et la prochaine...
- O "Hino ao amor" e a próxima...
20.
- Qu'avez-vous? - O que
você tem?
- Envie de chanter.
- Vontade de cantar.
21.
- Comment voudriez-vous vivre?
- Como gostaria de viver?
-
Sans dormir, entourée de copains fidèles.
- Sem dormir, rodeado de amigos fiéis.
22.
- Souffrez-vous de n'avoir pas d'enfant? -Sofre
por não ter filhos?
- Sait-on de quoi
on souffre?
-
E alguém sabe por que sofre?
23.
- Que vous apporte la télévision? -
O que a televisão lhe traz?
- Un trac nouveau.
- Uma nova amolação (trac - penso que é uma gíria,
abreviatura de "tracas" = "confusão, barulho,
aborrecimento")
Nota: o visitante Hermes Falleiros
escreve: ""Trac ten o sentido de
"ansiedade", aquela sensação que todos temos ao
enfrentar uma situação nova, aquele frio na barriga... Há
um dicionário que tem para trac a tradução de "cagaço"
(Larousse).""
24.
- En tant qu'interprète? -O
que lhe traz como intérprete?
- Un public vierge.
- Um público virgem.
25.
- En tant que télespectatrice? -
E como telespectadora?
- Des visages nouveaux.
- Novas caras.
26.
- Avez-vous peur en voiture? -Sente
medo de andar de carro?
- Non.
- Não.
27.
- Pourquoi ne vous soignez-vous pas sérieusement? -
Por que não se cuida a sério?
- Mais si.
- Mas( me cuido), sim...
28.
- Combien ave-vous reçu de voeux pour le Nouvel An? -
Quantas mensagens de Feliz de Ano Novo recebeu?
- Plein les bras.
- Braçadas.
29.
- Quels sont vos amis les plus fidèles? -
Quem são seus amigos mais fiéis?
- Mes vrais amis sont
tous fidèles. -
Meus verdadeiros amigos são, todos eles, fiéis.
30.
- Quel est votre plus beau souvenir du métier? -
Qual é sua mais bela lembrança, como profissional?
- Toutes les secondes
ou le rideau se lève.
- Todos os segundos em que a cortina se levanta.
31.
- De femme? - E como
mulher?
- Le premier baiser.
- O primeiro beijo.
32.
- Comment expliquez-vous les miracles de votre voix? -
Como explica os milagres de sua voz?
- J'aime la chanson.
- Eu amo a canção.
33.
- Souffrez-vous de votre popularité? -
A popularidade a incomoda?
- Pourquoi?
Por quê?
34.
- Croyez-vous aux signes du Zodiaque? -
Acredita em signos do Zodíaco?
- A certaines
minutes.
-
Em certos momentos.
35.
- Aimez-vous la nuit? -Ama
a noite?
- Oui, avec
beaucoup de lumière.
- Sim - com muitas luzes.
36.
- L'aube? - E a aurora?
- Oui, avec un piano et
des copains. -
Sim, com um piano e amigos.
37.
- Le soir? A tarde?
- Parce que, pour nous,
c'est l'aube.
- É que, para nós, é a aurora.
38.
- Aimez-vous la vie? - Você
ama a vida?
- Oui, oui, oui.-
Sim, sim, sim.
39.
- Retournerez-vous en Amérique? -Voltará
à América (EUA)?
- Sûrement.
- Certamente.
40.
- Si vous aviez droit à un seul disque, lequel choisiriez-vous?
- Se tivess direito a um só
disco, qual escolheria?
- Le dernier.
- O último.
41.
- Quel est votre plat préféré? -Qual
seu prato preferido?
- Le boeuf ficelle.
- (é um prato de carne, não sei como se chamaria em
português, talvez "carne desfiada")
42.
- Aimez-vous Brahms? -Gosta
de Brahms?
- Demandez à
Françoise Sagan.
-
Pergunte a François Sagan (referência a um livro dessa
escritora, que tem esse título - "Aimez-vous Brahms?"
- a entrevista deve ser contemporânea da obra.
43.
- Quelle est votre devise? -
Qual é seu lema?
- AIMER!... -
AMAR!
Tradução:
Vanda Vasconcellos