Pigalle

Georges Ulmer

 

 

Nota: "Pigalle" não faz parte do repertório de Edith Piaf. 

Coloquei-a aqui para atender aos inúmeros pedidos de letra e tradução.

 

 

C'est un' rue
C'est un' place
C'est même tout un quartier,
On en parle, on y passe
On y vient du monde entier.
Perchée au flanc de Paname
De loin elle vous sourit,
Car elle reflète l'âme
La douceur et l'esprit de Paris

Un p'tit jet d'eau
Un' station de métro
Entourée de bistrots,
Pigalle.
Grands magasins
Ateliers de rapins
Restaurants pour rupins,
Pigalle

Là, c'est l'chanteur des carr'fours
Qui fredonn' les succès du jour,
Ici, l'athlète en maillot
Qui soulèv' les poids d'cent kilos,

Hôtels meublés
Discrèt'ment éclairés
Où l'on n'fait que passer,
Pigalle
Et vers minuit
Un refrain qui s'enfuit,
D'une boite de nuit,
Pigalle.

On y croise
Des visages
Communs et sensationnels,
on y parle des langages
Comme à la tour de Babel
Et quand vient le crépuscule
C'est le grand marché d'amour,
C'est le coin où déambulent
Ceux qui prennent la nuit pour le jour.

Girls et mann'quins,
Gitan's aux yeux malins
Qui lisent dans les mains,
Pigalle
Clochards, cam'lots
Tenanciers de bistrots,
Trafiquants de coco,
Pigalle

P'tit's femm's qui vous sourient
En vous disant : "Tu viens chéri "
Et Prosper qui dans un coin
Discrèt'ment surveill' son gagn' pain,

Un p'tit jet d'eau,
Un' station de métro,
Entourée de bistrots,
Pigalle
Ca vit, ça gueul'
Les gens diront c'qu'ils veul'nt
Mais au monde y'a qu'un seul
Pigalle.

 

Tradução

Os comentários e a tradução de Pigalle são da autoria do meu amigo Henry Boubli. 

Obrigada, Henry!

_______________

Pigalle
 
 
 
É uma rua
É uma praça
É até mesmo um quarteirão
Falam dela, passam por ela
Vem até gente do mundo inteiro.
Pendurada no flanco (ao lado) de Paname (uma cidade)
De longe ela sorri
Pois ela reflete a alma
A doçura e o espírito de Paris
 
Um pequeno jato d'água
(Pequena praça com chafariz)
Uma estação de metro
Envolta por pequenos bares
(biroscas),
Grandes lojas,
Pigalle
 
Aí, é o encantador (tipo fofoqueiro) dos cruzamentos
que cantarola os sucessos do dia,
Aqui o atleta em roupa de banho
Levanta os pesos de cem quilos,
(Isso da uma idéia de uma pequena feira constante)
 
Hotéis mobiliados
Discretamente iluminados
Onde apenas se passa,
Pigalle
E por volta da meia noite,
Um refrão escapa
De uma boate noturna,
Pigalle.
 
Cruza-se
Por rostos
Comuns e sensacionais,
Falam-se línguas
Como na torre de Babel
E quando vem o cair da noite
(crepúsculo)
É um grande mercado de amor,
É a esquina onde perambulam
Aqueles que tomam a noite pelo dia.
(trocam o dia pela noite)
 
Meninas e manequins,
Titãs de olhos maliciosos
Que molham as mãos ,
(termo que significa passar e receber propinas em troca de algo)
Pigalle
Maltrapilhos
(ver abaixo) e camelôs
Donos de biroscas,
Traficantes de coca,
Pigalle
 
Pequenas mulheres que sorriem
Enquanto dizem: "Tu vens querido !"
E prospera quem num canto
Discretamente toma conta de seu ganha pão,
 
Um pequeno jato d'água,
Uma estação de metro
Envolta por biroscas,
Pigalle
Isso vive, isso berra
As pessoas dirão o que quiserem dizer
Mas no mundo tem apenas uma só,
Pigalle

_____________________

 

Pigalle dá uma idéia de um lugar onde a lei é a alegria, o amor e "la belle vie", a boa vida, envolta por malabaristas, e todo tipo de pessoas e personagens que possam existir.
 

Bistrot: não é bem uma birosca, o termo significa um "barzinho" onde costuma-se tomar bebidas alcoólicas e cafezinhos em pé ou sentado no balcão. A característica é que não tem muitas mesas para sentar como num bar.

Gitan's au yeux malins qui lisent dans les mains: um tipo de "cafetão" que faz qualquer negócio em troca de propina, geralmente bem fortes e apessoados.

Clochards: um tipo de maltrapilho desempregado que é quase um mendigo.

Un p'tit jet d'eau: o termo jato d'água significa uma praça com chafariz.

Nota-se que que o autor da canção utilizou-se bastante do apóstrofe de ligação.

 

 

 

VOLTAR

 

Os elementos que decoram esta página foram criados por Angela.