|
|
Padam...Padam
|
|
|||
|
Nöel Glanzberg e Henri Contet
|
|||||
|
Cet air qui m'obsède jour et nuit
Tradução
PADAM... PADAM...
Esta ária que me deixa obsecada dia e noite Esta ária não nasceu hoje, Vem de tão longe quanto eu venho, Arrastada por cem mil músicos. Um dia essa ária me deixará louca Já quis dizer cem vezes por que, Mas, ela me cortou a palavra, Ela sempre fala na minha frente E sua voz cobre minha voz Padam...padam...padam... Ela chega correndo atrás de mim Padam...padam...padam... E me apanha com aquele "você se lembra?" Padam...padam...padam... É uma ária que me aponta o dedo E arrasto atrás de mim, como um estranho erro, Esta ária que sabe tudo de cór. Ela diz: "Lembra-te de teus amores. Lembra-te, que é tua vez, Não há razão para que não chores A braços com tuas recordações" E eu revejo as que restam Meus 20 anos falam alto, Vejo os gestos que se debatem, Toda a comédia dos amores Nessa ária que prossegue sempre Padam...padam...padam... Os "eu te amo" de 14 de julho Padam...padam...padam... Os "sempre" que se compram com desconto Padam...padam...padam... Os "se quiseres" aos montões E tudo isso para dar, bem na esquina, Com a ária que me reconheceu. ...
Escutem a balbúrdia que ela me faz,
...
Como se todo o meu passado
desfilasse.
...
É preciso guardar (um pouco de)
tristeza para depois
Tenho todo um solfejo desta ária que
bate...
Que bate como um coração de madeira...
Tradução livre: Vanda
Vasconcellos
|
|||||
|
|
|
||||
|
Os elementos que decoram esta página foram criados por Angela.
|
|||||