|
|
Le chemin des forains |
![]() |
|
H. Sauguet e Jean Dréjac - 1955 -
|
||
Ils ont troué la nuit D'un éclair de paillettes d'argent. Ils vont tuer l'ennui Pour un soir dans la tête des gens. A danser sur un fil, à marcher sur les mains, Ils vont faire des tours à se briser les reins, Les forains... Une musique en plein vent, Un petit singe savant Qui croque une noisette en rêvant Sur l'épaule d'un vieux musicien Qui, lui, ne rêve de rien. Ils ont troué la nuit D'un grand rire entremêlé de pleurs. Ils ont tué l'ennui Par l'écho de leur propre douleur. Ils ont pris la monnaie dans le creux de leurs mains. Ils ont plié bagages et repris leur chemin, Les forains... Leurs gestes d'enfants joyeux Et leurs habits merveilleux, Pour toujours, sont gravés dans les yeux Des badauds d'un village endormi Qui va rêver cette nuit... Va rêver cette nuit D'un éclair de paillettes d'argent Qui vient tuer l'ennui, Dans le coeur et la tête des gens, Mais l'ombre se referme au détour du chemin Et Dieu seul peut savoir où ils seront demain, Les forains... Qui s'en vont dans la nuit... Tradução: por Rodrigo Moreira Sanga
O caminho dos forasteiros
Eles abriaram a
noite
com um clarão de
lantejoulas de prata
eles vão matar o
aborecimento
por uma noite na
cabeça das pessoas
Ao dançar sobre
um fio, ao andar sobre as mãos
eles vão andar
cortando reinos
os
forasteiros...
Uma musica ao
vento
um macaquinho
sabido
que come uma
avelã sonhando
sobre o ombro de
um velho músico
o qual não sonha
com nada
Eles abriram a
noite
com um grande
riso intercalado de choro
mataram o
aborrecimento
pelo eco de sua
própria dor
pegaram a moeda
no vazio das mãos
eles fizeram
suas malas e retomaram seu caminho
os
forasteiros...
Seus gestos de
crianças alegres
e suas roupagens
maravilhosas
para sempre são
gravados nos olhos
dos bapauvos de
uma vila adormecida
que vai sonhar
esta noite...
Vai sonhar esta
noite
com um clarão de
lantejoulas de prata
que vieram matar
o aborrecimento
no coração e na
mente das pessoas
mas a sombra
some na curva da estrada (ou "do caminho")
e só Deus pode
saber onde estarão amanhã
os
forasteiros...
que se vão na
noite
|
||
|
Os elementos que decoram esta página foram criados por Angela
|
||