Et pourtant

Letra: Pierre Brasseur. 

Música: Michel Emer  -  1956

 

 

 

Je t'aime...
Tu m'aimes...
Bonheur...
Nos cœurs...
Et pourtant...
Il y aura toujours un pauvre chien perdu,
Quelque part, qui m'empêchera d'être heureuse.
Il y aura toujours, dans un journal du soir,
Une gosse de vingt ans qui meurt de désespoir.

Voyages...
Mirages...
Heureux...
Nous deux...
Et pourtant...
Il y aura toujours, seul devant l'océan,
Une femme en noir qui pleure et qui attend.
Il y aura toujours un petit garçon pas riche
Qui rêvera des îles devant une belle affiche.

Caresse...
Ivresse...
Tes bras...
Prends-moi...
Et pourtant...
Il y aura toujours une lettre anonyme
Qui viendra salir le bonheur des amants.
Il y aura toujours dans la chambre à côté
Un silence de mort après les cris d'amour.

Je t'aime...
Tu m'aimes...
Bonheur...
Nos cœurs...
Et pourtant...
Il y aura toujours un pauvre chien perdu,
Quelque part, qui m'empêchera d'être heureuse...


Tradução

E contudo...

 

Eu te amo...
Tu me amas...
Felicidade...
Nossos corações...
E contudo...
Haverá sempre um pobre cão perdido,
Em algum lugar, que me impedirá de ser feliz,
Haverá sempre, num jornal vespertino,
Uma garota de 20 anos que morre de desespero.
Viagens..
Miragens...
Feliz...
Nós dois...

E contudo...
Haverá sempre, só, diante do oceano,
Uma mulher de negro que chora e que espera
Haverá sempre um menininho que não é rico

E que sonha sobre as ilhas diante de um belo cartaz
Carícia...
Embriaguez...
Teus braços...
Toma-me...

E contudo...
Haverá sempre uma carta anônima
Que virá sujar a felicidade dos amantes.
Haverá sempre no quarto ao lado
Um silêncio de morte após os gritos de amor
Te amo...
Tu me amas...
Felicidade...
Nossos corações...

E contudo...
Haverá sempre um pobre cão perdido,
em algum lugar, que me impedirá de ser feliz.

 

Esta letra foi gentilmente traduzida por Vanda Vasconcellos. Obrigada, Vanda!


VOLTAR

 

Os elementos que decoram esta página foram criados por Angela